学術サービス
We improve overall readability, eliminate all language errors, and polish up your manuscript before publication. We adhere to the proofreading and editing guidelines defined by the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP). Our proofreading/editing process involves:
- Proofreading: adjusting spelling, grammar/syntax, punctuation, capitalization, as well as other surface-level technical errors
- 編集: 読みやすさの向上を含む文章構造のコヒ/フロー、簡潔性/明確にし、学術文言/調
- コメント: 編集時には追加のコメントへの提言を可能に改善の
の変化を追跡したクリーンバージョンに返送することができます。すべての変更の内容です。 最終的に厳密な品質を保証する検査を行う別のエディタを最終修正原稿がエラー、簡潔では読む
編集サンプル
この調整、原稿のスタイルガイドやスタイルテンプレート(MS Word形式)による出版の雑誌や大学です。 これを雑誌論文、会議proceedings、論文全文.
複数文書要素の調整などのフロント、フォントスタイルやサイズ、ヘッダ部のレイアウト-構造線の間隔は、余白の使いかた、段落インデント、引用/参考文献、図表の方程式です。
These manuscript format is adjusted based on the style guide instructions and recommendations. A good example of a general style guide is the APA Style Seventh Edition.
当社の編集者で言の再構築、および書き換え体の一部テキストの高い類似性を指標に、効果的に減少し、受け入れられるレベルにする。
この文章の再構築、緊張からパッシブに活動音声およびその逆の交換キーワードとその同義語を組み合わせの簡単な文章の分割複雑な文章、再配置、リストなどの取り組みがなされる。 のの本来の意味を理解することに各文章がどの保存後、言い換え.
※こちらは自筆したコンテンツを持つことがありますので、多少の類似度指数はzemax®ファイルをご参照ください。
言い換えサンプル
これは、公Turnitin報告書原稿を作成する。 この類似度指数レベルの原稿は、詳細な説明の一部のコンテンツに似て公開した。
これからの求めにより大学の前に提出が失敗し、最近のバージョンが提供した最終のである。
このときに返送すから24時間以内にご請求します。
これは、マニュアル翻訳のソース言語載のターゲット言語による経験豊富な翻訳家。 訳して、学業や企業/事業素材です。
校正、ターゲット言語でも行くことを最終的な翻訳された文書に簡単に読めるけど、明確かな語ます。
に対応できる言語に依存し、翻訳その背景にはその言語です。