Pang-Akademikong Mga Serbisyo
We improve overall readability, eliminate all language errors, and polish up your manuscript before publication. We adhere to the proofreading and editing guidelines defined by the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP). Our proofreading/editing process involves:
- Proofreading: adjusting spelling, grammar/syntax, punctuation, capitalization, as well as other surface-level technical errors
- Pag-edit: pagpapabuti ng pagiging madaling mabasa, kabilang ang istraktura ng pangungusap, pagkakaugnay-ugnay/daloy, pagkaigsi subalit malaman/kaliwanagan, at mga pang-akademikong mga salita/tono
- Ang paglalagay ng komento: ang mga editor paminsan-minsan ay nagdadagdag ng mga komento upang i-highlight ang mga rekomendasyon para sa mga posibleng mga pagpapabuti sa trabaho
Ang sinusubaybayan ng mga pagbabago na bersyon at isang malinis na bersyon ay ipinadala pabalik sa iyo, na kung saan ay nagbibigay-daan sa iyo upang pumunta sa pamamagitan ng lahat ng mga pagbabago na ginawa sa ang mga nilalaman. Ng isang pangwakas na mahigpit na kalidad ng katiyakan inspeksyon ay pagkatapos ay tapos na sa pamamagitan ng isa pang editor upang matiyak na ang huling susugan manuskrito ay error-free, madaling maintindihan at may pinahusay na pagiging madaling mabasa.
In-Edit Sa Mga Sample
Ito ay nagsasangkot ng pagsusuri at pag-aayos ng mga panaklong at mga salaysay ng mga in-text citation batay sa isang tiyak na format. Ang ilang mga halimbawa ng mga kitang-kitang mga pagsipi ng mga estilo ay APA, MLA, Chicago, Turabianat IEEE.
Din namin ayusin ang mga listahan ng mga sanggunian (i.e. bibliograpiya) sa dulo ng sinulat ng kamay, at tiyakin na ang mga pagsisipi ay kasama sa listahan ng mga sanggunian, at reference listahan ay binanggit sa pangunahing katawan ng teksto.
Any mismatches or unmapped citations:reference listings are highlighted and the corresponding reference listing is appended to the references list.
Ito ay nagsasangkot ng pag-aayos ng mga manuskrito batay sa mga gabay sa estilo o ang estilo ng template (sa MS Word format) na ibinigay sa pamamagitan ng pag-publish sa mga journal o unibersidad. Ito ay sumasaklaw sa journal ng mga papeles, conference paglilitis at theses/dissertation.
Ang ilang mga elemento ng dokumento ay nababagay tulad ng front matter, estilo ng font at laki, header, mga seksyon layout/istraktura, line spacing, margin, talata indentation, pagsipi/sanggunian estilo, mga numero, mga talahanayan at mga equation, bukod sa iba pa.
These manuscript format is adjusted based on the style guide instructions and recommendations. A good example of a general style guide is the APA Style Seventh Edition.
Ang aming mga editor ay magagawang upang pagpapakahulugan sa ibang pangungusap, restructure at muling isulat ang mga bahagi ng katawan ng teksto na may isang mataas na pagkakapareho index, epektibong pagbabawas ng ito sa isang katanggap-tanggap na antas sa pamamagitan ng ang journal.
Ito ay nagsasangkot ng pangungusap restructuring, pagbabago ng panahunan mula sa maluwag sa loob aktibong voice at vice versa, pakikipagpalitan ng mga key na mga tuntunin sa kanilang mga kasingkahulugan, pagsasama-sama ng mga simpleng pangungusap, paghahati ng pang-up ng mga kumplikadong mga pangungusap, muling pag-aayos ng mga listahan, at iba pang mga diskarte. Ang orihinal na kahulugan ng bawat pangungusap ay mapapanatili pagkatapos ng paraphrasing.
Mangyaring tandaan na ito ay para sa mga self-akda ng nilalaman na ay bahagyang sa ibabaw ng mga pagkakatulad index threshold.
Paraphrased Sample
Ito ay nagsasangkot ang paglikha ng isang opisyal na Turnitin ulat para sa iyong mga manuskrito ng nilalaman. Ito ay nagpapakita ng pagkakatulad index sa antas ng sinulat ng kamay, at nagbibigay ng isang detalyadong paglalarawan ng mga bahagi ng nilalaman na ay katulad sa na-publish na trabaho.
Ito ay hiniling sa pamamagitan ng mga unibersidad bago ang pagsusumite, malimit bilang isang nakaraang bersyon na ito ay isinumite kasama ang huling manuskrito.
Ito ay maaaring maipadala pabalik sa iyo sa loob ng 24 oras mula sa oras na humiling ka ng mga ito.
Ito ay nagsasangkot ng manu-manong pagsasalin ng anumang mga pinagmulan ng wika sa anumang target na wika sa pamamagitan ng nakaranas ng isang tagasalin. I-translate namin ang pang-akademikong gawain at corporate/negosyo na materyal.
Pagwawasto sa target na wika ay din natupad upang matiyak na ang pangwakas na isinaling dokumento ay madaling nababasa, malinaw at libre mula sa anumang wika sa mga error.
Ang mga wika na magagamit ay depende sa availability ng isang tagasalin sa isang background sa partikular na wika.