学术服务
We improve overall readability, eliminate all language errors, and polish up your manuscript before publication. We adhere to the proofreading and editing guidelines defined by the Chartered Institute of Editing and Proofreading (CIEP). Our proofreading/editing process involves:
- Proofreading: adjusting spelling, grammar/syntax, punctuation, capitalization, as well as other surface-level technical errors
- 编辑: 改善的可读性,其中包括句子结构的一致性/流动,简明/清楚起见,以及学术措辞/音
- 评论: 编辑的偶尔增加了评论意见,以突出各项建议为可能的改进的工作
该跟踪更改的版本,一个干净的版本都送回到你,让你去通过的所有修改内容。 最终严格的质量保证检查,然后通过另一个编辑,以确保最后的修订稿是错误的、简洁的和经改进的可读性。
编辑的样本
这涉及调整的手稿基于风格的指南或式模板(以MS Word格式)提供的出版杂志或者大学。 这适用于杂志论文、会议和论文/论文。
若干文件的要素进行调整,例如前面的问题,风格和字体大小标题,部的布局/结构、行距、页边距、段落缩排、引用/引用的风格、图表和方程式,除其他外。
These manuscript format is adjusted based on the style guide instructions and recommendations. A good example of a general style guide is the APA Style Seventh Edition.
我们的编辑能够解释一下,重组和改写的身体部分的案文,有一个相似度高的指数,有效地减少到一个可接受的水平,通过该杂志。
这涉及句子结构调整,改变紧张的被动为主动语,反之亦然,交换关键条款与他们的同义词,结合简单的句子,分裂复杂的句子,重新安排名单,和其他战略。 的原始意义的每一个句子被保后释义。
请注意,这是为自我创作的内容,略微超过相似度指数的门槛。
意译样本
这涉及到创建一个正式的Turnitin报告您的稿件内容。 这显示了相似的指数水平的手稿,并且提供了详细说明的部分内容类似于已公布的工作。
这是要求通过大学之前提交的、经常作为一个最近的版本提交最后的手稿。
这可以被送回给你24小时内从这时你提出要求。
这涉及到手册的翻译的任何来源的语言的任何目标的语言,由一个有经验的翻译。 我们翻译的学术工作和企业/商业材料。
校对中的目标语言,也进行,以确保最后翻译的文件是容易阅读的、明确的和免费的任何语言错误。
可用的语言取决于是否有一个翻译背景在于特定的语言。